首页 | 手机版 | 留言本 | 站点地图

英语新闻

热门关键字:set 台湾 英语话剧 哈利波特 话剧
订阅该频道
您所在的位置:首页 > 阅读 > 英语新闻 > 双语新闻

告别Chinglish:中国将大力整顿公共场所英语标识!

时间:2017-06-25 20:35:13   来源:    评论

告别Chinglish:中国将大力整顿公共场所英语标识!

Chinese authorities on June 20 issued a national standard for the use of English in the public domain, eradicating poor translations that damage the country’s image.

6月20日,中国政府发布了一份公共场合英语使用国家标准,旨在消除损害国家形象的劣质翻译。

The standard, jointly issued by China’s Standardization Administration and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, aims to improve the quality of English translations in 13 public arenas, including transportation, entertainment, medicine and financial services. It will take effect on Dec. 1, 2017.

该份标准由中国标准化管理委员会和质检总局联合发布,旨在改善13个公共领域的英语翻译质量,范围涵盖交通、娱乐、医疗和金融服务等等。新标准将于2017年12月1日起生效。

According to the standard, English translations should prioritize correct grammar and a proper register, while rare expressions and vocabulary words should be avoided. The standard requires that English not be overused in public sectors, and that translations not contain content that damages the images of China or other countries. Discriminatory and hurtful words have also been banned. The standard provided sample translations for reference, and warned against direct translation.

按照标准规定,英语翻译应该优先考虑正确的语法和语域,避免生僻表达和词汇。标准要求不应在公共领域过度使用英语,且翻译不应包含损害中国和其他国家形象的内容。歧视和伤害性的文字也被禁止使用。该标准还提供了样本翻译以供参考,并警告不要直接翻译。

Following the trend of China’s globalization in recent years, bilingual or even multilingual signs have emerged in most of the country’s public sectors. Many linguists who study China’s linguistic landscape have pointed out that poor translations are now a major problem hindering the development of a multilingual society, as well as leading to certain social issues. For instance, according to Xinhua, the Park of Ethnic Minorities used to be translated as “Racist Park,” which was offensive to many.

在近年来中国全球化的趋势下,中国大多数公共场所都出现了双语、甚至多语标识。而许多研究中国语言景观的语言学家指出,目前糟糕的翻译是阻碍多语社会发展的一个主要问题,还导致了一定的社会问题。比如据新华社报道,“少数民族公园(the Park of Ethnic Minorities)”曾被译为“民族主义公园(Racist Park)”,对许多人来说这是一种冒犯。

The standard will provide linguistic support for the country’s reform and opening policies, read the official announcement.

政府的声明指出,该标准将为中国的改革开放政策提供语言支持。

关键字:Chinglish 标准 英语

特别推荐