首页 | 手机版 | 论坛 | 留言本 | 站点地图

四六级

热门关键字:set 台湾 英语话剧 大数据 话剧
订阅该频道
您所在的位置:首页 > 考试 > 四六级 > 四六级真题

2017年6月大学英语六级翻译练习题:中国农业

时间:2017-02-08 16:16:10   来源:    评论

翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?请跟随小编从基本的翻译练习学起吧!

  请将下面这段话翻译成英文:

  农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

  参考译文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide, primarilyproducing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, andcotton. Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world’s population.Due to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry. Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China’s output ofvarious agricultural products. However, due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要产业:可译为important industry.其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业”,例如heavy industry意为“重工业”。

  2.仅占……的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for意为“占……比例”。

  3.可耕地:可译为arable land.

  4.密切关注:可译为pay close attention to.参考译文中用了现在完成进行时。

  5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy.

  6.人均:可译为per capita.

关键字:六级翻译

特别推荐

论坛热点